Projets Ipê dans le cadre de la valorisation de la diversité culturelle et linguistique wayana et apalaï – Guyane

En Guyane française, Ipê mene un travail de recherche appliquée auprès de deux groupes amérindiens, les Wayana et les Apalaï, deux groupes qui partagent leur territoire socioculturel au moins depuis 200 ans. De ces projets, Ipê a publié en 2015 trois ouvrages trilingues en apalaï-wayana-français, fruits des ateliers de langue réalisées en Guyane, mais aussi au Brésil.

Pour l’exercice 2015-2016, l’Association Ipê a programmé des ateliers de langue wayana et apalaï ainsi que des publications bi ou trilingues, à savoir :

Publication des récits en langue wayana et apalaï dans la collection :

Ëhumtop pohnëpëmëtop – Osuhntop enetoputop. Le feu savant.

Dans la tradition wayana-apalaï, à la fin de l’après-midi, des enfants, voire des adolescents, notamment, faisaient un feu près du tukusipan, la maison collective du groupe. Autour de ce feu, des bancs étaient placés en demi-cercle. Des hommes, adultes et jeunes s’asseyaient pour parler. De quoi parlaient-ils ? Un peu de tout : des activités effectuées dans la journée écoulée, d’une visite imprévue, d’une nouvelle récemment apprise, des projets de différents ordres. Souvent, ils se rappelaient des souvenirs de la vie personnelle, de la vie de famille, d’un événement marquant, mais aussi, autour de ce feu-social, des récits historiques, mythiques, de la vie d’autrefois étaient racontés. Les femmes écoutaient également, tout en restant un peu à part, selon ce qui étaient dit elles intervenaient. Le lendemain très tôt, à l’aube, les hommes adultes s’y réunissaient pour boire de l’eau au piment boucané, boisson fortement piquante, qui les réveillaient. Ils buvaient un peu et partaient accomplir leur activité journalière.

Le nom de ce feu (ëhumtop/osuhntop) est différent de celui utilisé pour la cuisine (watop/apoto) renvoyant à un feu-social, celui qui réunit les sages qui transmettent des informations, mais aussi la connaissance du savoir immatériel. Des Wayana, désireux d’avoir des livres dans leur langue, ont suggéré le nom pour une collection de livres qui leur rappelle le savoir et sa transmission : ëhumtop pohnëpëmëtop en wayana et osuhntop enetoputop en apalaï, dont la lecture littérale est la suivante « pour repenser à la fonction du feu-social ».

°°°

Publication d’un dictionnaire ethnolinguistique:

Lors des ateliers de langue réalisés entre 2012 et 2013, Ipê a élaboré un dictionnaire ethnolinguistique avec et pour les Wayana. La plupart des vocables du « Le wayana au coeur des mots » sont accompagnés d’informations ethnographiques. Il a été conçu pour utilisation scolaire, cependant il présente des informations sur des aspects culturels que linguistiques divers ce qui ouvre le spectre de son public, d’une part des Wayana de tout âge, des peupes amérindiens en général en Guyane ainsi que des étudiants guyanais y compris des universitaires.

Publication d’une « Introduction à la grammaire wayana »:

C’est le résultat des analyses des données linguistiques collectées lors des ateliers de langues réalisés précédemment. Le manuscrit présente les catégories lexicales et certaines des catégories grammaticales productives dans la langue comme les postpositions. C’est une étude de grand apport linguistique aux enseignants (wayana et non-wayana) ainsi qu’aux élèves.

Organisation et animation des « Ateliers de culture et langue »:

Le wayana et l’apalaï sont encore peu connu du point de vue de la typologie linguistique aussi bien chez les chercheurs que chez les locuteurs eux-mêmes qui parlent leur langue sans pour autant connaître son fonctionnement linguistique. Il est primordial pour l’enfant d’être alphabétisé dans sa langue maternelle, cependant, le matériel éducatif ou socioéducatif fait encore défaut dans les écoles. Le personnel wayana et apalaï travaillant à l’école (enseignants, ilm, atsem) ne disposent pas de matériel sur leur langue, pas de dictionnaire adapté à différentes tranches d’âge. Le projet présenté ici vise l’élaboration de matériel pour et avec les locuteurs afin qu’ils puissent accéder à la grammaire de leur langue, à des dictionnaires dans leur langue. Pour ce faire, des ateliers de langue et culture en wayana et en apalaï seront organisés et animés par Ipê en Guyane en 2016 afin d’étudier ces langues.

L’atelier de langue wayana:

L’étude du système phonologique et de la structure syllabique feront l’objet de l’élaboration d’un manuel pour le personnel qui travaille à l’Ed. Nationale. Les données linguistiques analysées feront, à leur tour, l’objet de l’élaboration d’une grammaire pédagogique avec des exercices en langue wayana.

L’atelier de langue apalaï:

Il traitera le système phonétique et le phonologique afin de redéfinir l’alphabet de la langue, ses règles et son applicabilité au niveau de l’écrit. Ipê compte traiter environ 1000 entrées lexicales dont l’organisation fera l’objet d’une publication.

Le matériel linguistique de base utilisé dans ces ateliers sera des chants anciens ainsi que des récits mythiques, collectés soit lors des missions précédentes, soit des extraits des fonds sonore wayana et apalaï divers.

°°°

Une première phase de l’étude de ces langues caribes ont fait l’objet de publication trilingue, à savoir wayana-apalaï-français, avec le soutien de la DGLFLF, du MOM, de la DAC de Guyane, du CRG et de l’AUF-Canada.