Plus qu’un dictionnaire classique, cet ouvrage est tel que l’ont voulu les Wayana. Il regroupe les mots par relations sémantiques plutôt que par ordre alphabétique. Outre la définition sémantique des vocables, chaque mot est illustré par des énoncés. Des informations linguistiques et ethnographiques sont fournies pour nombre d’entrées lexicales.

Couverture dictionnaire_1

Eliane Camargo, ethnolinguiste, travaille depuis de nombreuses années sur la langue et la culture des Wayana et des Apalaï, qui vivent en Guyane française et au Brésil. En collaboration avec des membres de ces deux groupes caribes, elle a élaboré des manuels tant monolingues (wayana), que bilingues (wayana-français) et trilingues (apalaï-wayana-français), destinés à l’enseignement et à l’apprentissage de ces langues. Elle est auteure de différents articles scientifiques sur ces langues.
Tapinkili Anaiman est moniteur forestier et coordinateur au Parc amazonien de Guyane (PAG). En 2001, il a demandé à E. Camargo de l’aider à élaborer un dictionnaire wayana-français. De 2005 à 2013, ils ont organisé et animé des « ateliers de dictionnaire », dans son village, Antécume Pata. Sensible à la transmission de sa langue, il a étroitement collaboré à la rédaction du présent ouvrage.

Une première version d’un dictionnaire classique wayana-français a été publiée par le laboratoire CELIA (aujourd’hui SEDYL) du CNRS en 2010.